Genesis 37

Josefovy sny

1Jákob se usadil v zemi putování
17,8p; 28,4
svého otce, v zemi kenaanské.
2Toto je rodopis
2,4p
Jákobův. Sedmnáctiletý Josef pásl s 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bratry ovce. ⌈Mládenec byl se syny⌉
n.: Byl pomocníkem u synů
žen svého otce, Bilhy a Zilpy.
35,25—26
Josef o nich
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přinesl jejich otci zlou zprávu.
srv. 1S 2,24v
3Izrael miloval Josefa nade všechny své syny, protože byl jeho synem ve stáří,
44,20
a udělal mu ⌈bohatě vyšívanou suknici.⌉
v. 23.32; [nejistý význam; dle LXX: mnohobarevná / mnohotvará tunika; dle příbuzných semitských výrazů: tunika s dlouhými rukávy (2S 13,18—19) / bohatě vyšívaná tunika]
4Když jeho bratři viděli, že ho
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otec miluje nade všechny
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bratry, začali ho nenávidět
4,5; 27,41; 1S 17,28; 1J 2,11
a nedokázali s ním pokojně
n : přátelsky; Ž 28,3; 35,20
promluvit.
5Jednou měl
h.: snil; 40,5; 41,11.15; 42,9; Jl 3,1
Josef sen a pověděl ho svým bratrům. Nenáviděli ho pak ještě více.
6Řekl jim: Poslechněte si
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím sen, který jsem měl.
h.: snil; 40,5; 41,11.15; 42,9; Jl 3,1
7Hle,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vázali jsme na poli snopy.
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Tu můj snop povstal a zůstal stát,
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
a vaše snopy obcházely kolem a klaněly
srv. 42,6; 43,26; 44,14
se mému snopu.
Ž 126,6†
8
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Bratři mu řekli:
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Opravdu budeš nad námi kralovat?
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Skutečně nám budeš vládnout? A nenáviděli ho kvůli jeho snům a kvůli jeho slovům ještě více.
v. 5
9Měl
v. 5p
znovu jiný sen a vyprávěl ho svým bratrům: Hle, znovu jsem měl
v. 5p
sen, a v 
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
něm se mi klanělo slunce, měsíc a jedenáct hvězd.
10Vyprávěl ho
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otci a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bratrům.
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Otec ho okřikl: Jakýs to měl sen? Cožpak
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
snad přijdeme já, tvá matka a tvoji bratři, abychom se ti klaněli k zemi?
11
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Bratři na něho žárlili, ale
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otec
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
to zachovával v mysli.
12
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Bratři pak
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešli, aby pásli ovce svého otce v Šekemu.

13

Josef prodán do Egypta

Izrael řekl jednou Josefovi: Což nepasou tvoji bratři v Šekemu? Pojď, pošlu tě k nim. Řekl mu:
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Tady jsem.
14Izrael mu řekl: Jdi se
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím podívat, jak se daří tvým bratrům a
h.: + jak se daří (/ mají–li pokoj)
 ovcím a 
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
přines mi
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
zprávu. Tak ho poslal z chebrónského údolí a on přišel do Šekemu.
15
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Když bloudil tou krajinou, potkal ho nějaký muž a zeptal se ho: Co hledáš?
16
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl: Hledám své bratry. Pověz mi,
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, kde pasou.
17Ten muž mu řekl: Odtáhli odsud, protože jsem je slyšel říkat: Pojďme do Dótanu.
2Kr 6,13
Josef šel za svými bratry a nalezl je v Dótanu.

18Oni ho viděli zpovzdálí, dříve než se k nim přiblížil, a záludně
Ž 105,25
se proti němu domluvili, že ho usmrtí.
srv. Ž 31,14; Mk 14,1; Sk 23,12
19Říkali
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden druhému: Hle, mistr
h.: tenhle (24,65) mistr
snů přichází.
20Nuže pojďte, zabijme ho a hoďme ho do jedné z těchto cisteren a řekneme, že ho sežrala divá zvěř. A uvidíme, co bude z jeho snů. 21Uslyšel to Rúben
42,22
a zachránil ho z jejich ruky.
[původci jejich plánu byli asi synové Bilhy a Zilpy; srv. v. 2]
Řekl: ⌈Nezabíjejme ho!⌉
h.: Neubíjejme ho, duši
22Dále jim Rúben řekl: Neprolévejte krev. Hoďte ho do té cisterny v pustině, ale ruku na něho nevztahujte. To řekl, aby ho vysvobodil z jejich ruky, aby ho přivedl zpět k jeho otci. 23Jakmile Josef přišel k 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bratrům, svlékli z Josefa ⌈jeho suknici,⌉
var.: –
tu bohatě vyšívanou suknici, kterou měl na sobě,
24a vzali Josefa
h.: ho
a hodili ho do cisterny. Byla to prázdná cisterna, nebyla v ní voda.

25Pak se posadili, aby pojedli chléb. Když pozvedli
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči,
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
tu uviděli karavanu
Iz 21,13
Izmaelitů
39,1; Sd 8,24; 1Pa 27,30
přicházející z Gileádu.
31,21
Jejich velbloudi nesli ladanum,
43,11†; [pryskyřice vylučovaná druhy cistrosů (hl. Cistus ladanifer — menší stálezelené keře s kožovitými, svraskalými, aromatickými listy a velkými květy, které po několika hodinách uvadají); používá se k výrobě kadidla, parfémů a éterického ladanového oleje]
balzám a myrhu
43,11†; dle LXX; [prav. produkty dalších druhů cistrosů (někteří překládají: ladanum)]
dolů do Egypta.
26Tu řekl Juda svým bratrům: Jaký zisk
výraz je většinou používán pro nekalý zisk (1S 8,3; Př 1,19)
z toho bude, když zabijeme svého bratra a utajíme
h.: přikryjeme
jeho krev?
4,10
27Pojďte, prodáme ho Izmaelitům, ale svou ruku na něho
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
nevztahujme; vždyť to je náš bratr a naše
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo.
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Bratři Judu poslechli.
28Když procházeli kolem midjánští
Sd 8,22—24
obchodníci, vytáhli a 
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyndali Josefa z cisterny a prodali ho
h.: Josefa
Izmaelitům za dvacet šekelů
[tj. asi 0,22 kg; 20,16p; Lv 27,5]
stříbra. Ti přivedli Josefa do Egypta.

29Pak se Rúben navrátil k cisterně a 
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
uviděl, že Josef v cisterně není. Roztrhl své roucho,
v. 34; 44,13; Nu 14,6
30vrátil se ke svým bratrům a říkal: Ten chlapec už tu není.
42,13
co já,
2S 13,13
kam já
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
půjdu?
31Nato vzali Josefovu suknici, zabili kozla
[kůzlaty začal Jákobův podvod (27,9), s kozlem podvody v jeho rodině pokračují]
a namočili suknici do krve.
32Tu bohatě vyšívanou suknici ⌈nechali přinést⌉
h.: poslali a ()přinesli
ke svému otci se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Toto jsme nalezli. Prozkoumej to,
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosíme. Je to suknice tvého syna, nebo není?
33Poznal ji a řekl: To je suknice mého syna Josefa! Sežrala ho divá zvěř! Josef je
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě rozsápán!

34Jákob roztrhl své roucho, vzal si přes bedra pytlovinu
2S 3,31
po mnoho dní truchlil
2S 14,2; 19,2; 1Pa 7,22
pro svého syna.
35Všichni jeho synové a všechny jeho dcery povstali, aby ho potěšili,
Jb 2,11; Iz 22,4; 61,2
ale nechtěl se dát potěšit a říkal: Truchlící sestoupím ke svému synovi do podsvětí. Tak nad ním plakal jeho otec.

36Midjánci
dle var. (srv. v. 28); TM: Medánci
Josefa
h.: ho; Ž 105,17; Sk 7,9
prodali do Egypta faraonovu ⌈dvornímu úředníku⌉
40,2; 1S 8,15; 2Kr 9,32; Iz 37,9 …; n.: eunuchovi (?); Est 2,3; Iz 56,3
Potífarovi, veliteli tělesné stráže.

Copyright information for CzeCSP